K-POP 꽃물-신유

英会話 大阪, iTOP英中韓会話, 中国語教室、韓国語教室、TOEIC対策、英検対策

신유 꽃물 Lyrics (가사,歌詞)

 

꽃물이 들었어요 외로웠던 나의 가슴에

빨간 노란 분홍빛의 곱디고운 사랑 꽃무늬

어서 내게로 오세요 어서 손 받아 주세요

나는 그대 남자에요 

하나도 아낌 없이 하나도 남김 없이

모두 모두 줄게요

눈물일랑 주지 말아요 아픔일랑 주지 말아요

이제는 그대만이 나에게 전부에요

영원히 영원히 영원히

꽃물든 나의 가슴에 상처를 주지 마세요

그대를 사랑합니다

 

꽃물이 들었어요 외로웠던 나의 가슴에

빨간 노란 분홍빛의 곱디고운 사랑 꽃무니

어서 내게로 오세요 어서 손 받아 주세요

나는 그대 남자에요

하나도 아낌 없이 하나도 남김 없이

모두 모두 줄게요

눈물일랑 주지 말아요 아픔일랑 주지 말아요

이제는 그대만이 나에게 전부에요

영원히 영원히 영원히 

꽃물든 나의 가슴에 상처를 주지 마세요

그대를 사랑합니다 그대를 사랑합니다 

 

 

中国語:女性のタイプを示す新語・流行語

①”沒女(mei nv メイニュイ)”

 美女(mei nv メイニュイ)と同じ発音で”沒女”、直訳すると”女性にあらず”ですが・・・。

 整った顔もスタイルもお金もいないが、時に驚くほどの勇気を発揮して、美女に打ち勝ち、

 イケメンをゲットしてしまう女性だそうです。

 面識の無い女性に呼びかけるとき一般的には”小姐””小妹”を使いますが、一番効果的なのは”美女”・・・。

 ”美女”と呼びかけると必ず振り向いてくれます、時には2~3人同時に・・・。

  ”違う違う、貴女は違うでしょう”と言いたいような人も・・・。

 そうか、”沒女”も有ったんだ!!!、・・・・・納得しました。 

②”軽熟女(qing shu nv)”

 日本語的に考えると”軽い熟女”チョッと軽々しい女性の感じで、あまり良いイメージが浮びませんが・・・。

 中国語では25歳~35歳程度の 熟女一歩手前の、未婚のエリート女性を指すそうです。

 最近の日本語ではセレブとでもいうのでしょうか?。

 成熟しており人生についても良く理解している彼女たちは、流行を楽しみつつも流される事は無いそうです。

 

③”干物女(gan wu nv)”

 これは日本の漫画『ホタルノヒカリ』の主人公・雨宮蛍の生活から生まれた新語・・・。

 日本で07年の新語大賞にノミネートされた流行語です。

 中国語でもそのまま使われています・・・。

 華やかな女性であることや恋愛を追い求めることよりも、家でだらだらしたり、好きなことをするのを望む

 女性を指すそうですが、その特徴は・・・。 

 ●メールの返事が極端に遅い、短い 

 ●簡単な食事なら台所で立って食べる 

 ●忘れ物を靴を履いたまま、膝立ちで部屋に上がり取りに行く 

 ●休日はノーメイクでノーブラ 

 ●半年ほど美容室に行っていない 

 ●冬場は、毛の処理を怠る、又はしない 

 ●1人で居酒屋に入れる 

 ●最近ドキドキしていない 

 女性の皆さん 心当たり有りませんか?、・・・ゴメンナサイ。

 

④”晒女(shai nv)”

 晒し(さらし)女??、人前で晒し者にされている可哀想な女性???。

 自分の感情・服・夫・子供といったプライベートなテーマなどをブログなどで公開することを好む女性。

 なんだ・・・、逆か???。人の噂は女性の得意とするところ、中国でも同じです。

 でも・・、これを言ったら 女性はブログを書けなくなりますが???。

 

⑤”孔雀女(kong que nv)”

これは漢字を見ただけで想像できますね、解説の必要が無い。

 裕福な家庭に育てられ、不自由なく我が儘に育てられた女性。

 ブランド品で身を包み 人に見せびらかす事を好むそうです。

 

⑥37度女:37度は人間の体温に喩えた表現で、「不快感を覚えない限度の熱」から、積極的且つ情熱的ながら激高はせず、理性的だが冷淡ではなく、自立的だがかたくなではない、理想的な女性像を表しています。

 

*英会話 大阪, 中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話。

新しいコピー機

大阪で英会話、TOEIC, 英検、中国語、韓国語の勉強ならiTOP英中韓会話へ!

 

 

新しいコピー機を購入しました。Brotherの複合機です。

皆様の勉強に必要な資料とかをCOPYすることに使います。

また、生徒様自身の簡単なCOPY、例えば免許証のCOPYなどが必要なら、どうぞお気軽に使ってくださいね。

 

 

英会話 大阪、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話。

中国大使館が在日自国民に登録呼びかけ「自然災害に備えるため」

英会話 大阪、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話。

Searchina News

中国駐日本大使館(東京都港区)の関係者は25日、同大使館領事部が8日付で日本在住の自国民に対して連絡先の登録を呼びかけたことについて、「自然災害など重大な突発事態が発生した状況において、中国人に救助とサービスを提供するため」と説明した。中国新聞社が報じた。

  大使館の登録呼びかけは8日付だった。中国で24日ごろになり、注目を集めるようになった。中国は23日に、東シナ海における新たな防空識別圏を発表。同識別圏は尖閣諸島空域など日本の防空識別圏と広く重なり、中国が韓国と管轄権を争う暗礁の蘇岩礁(韓国名:離於島)の上空も含んでいる。

  そのため、日本だけでなく韓国も反発。米国も中国に「強い懸念」を伝えた。

  中国でも日本などの反発は大きく報道された。そのため、駐日本大使館の「登録呼びかけ」について、「日本との開戦に備えての措置では」との憶測も広まった。

  中国新聞社の問い合わせに対して大使館職員は「日本では2011年3月11日、極めて大規模な地震が発生した。日本政府の各部門も2013年になり、大地震発生に備えて、予防措置の情報を何度も出している」と説明。

  大使館として、「自然災害など重大な突発事態が発生した状況において、中国人に救助とサービスを提供するため、在日中国人との連絡の情報をできる限り把握しておく必要がある」と述べた。

  東日本大震災の経験として、中国人の避難を主導するためには、連絡先の登録が極めて重要であることが明白になった。そのため、同登録を大使館の作業計画に組み込んで準備を始めた。最終的に2013年11月初頭に、正式に開始することになったという。

  大使館が用意した書式は、本人および在日の家族の姓名、性別、生年月日、日本における住所、在留資格、電話番号、電子メールアドレス、さらに中国にいる家族の姓名や続柄、電話番号、住所を記入することを求めている。

**********

  大使館の登録呼びかけは以下の通り(登録方法の説明を除く)。

  海外在住の中国国民のために領事保護を提供することは、中国の海外大使館/領事館の重要な職責です。重大な突発緊急事態が発生した時に、中国国民に速やかに連絡を取り、援助を提供し、最大限に中国国民の安全と利益を保護するために、大使館は本日より、中国国民の自由意思による登録作業を行います。

  大使館は法にもとづき、登録した登録者に係る情報を適切に保管・使用し、登録した人の個人情報を厳格に保護します。

  多くの中国人同胞の理解と、自由意思による登録に積極的に参加していただくことを望みます。

**********

英会話 大阪、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話。

小さなクリスマス飾り

町の中は既にクリスマスツリーとかが飾ってますね。

クリスマスまで一ヶ月切ってますからね。

私たちiTOP英中韓会話も些細なクリスマス飾りを飾ってます。

入り口のドアに飾ってます。

小さい飾りですが、これでもなんとなく、「あぁ、今年も年の瀬なんだな」と感じてしまいます。

皆様にも素敵なクリスマスが訪れることを願ってます。:)))

 

英会話 大阪,  中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話。

大阪で英会話、TOEIC, 英検、中国語、韓国語の勉強ならiTOP英中韓会話へ!
大阪で英会話、TOEIC, 英検、中国語、韓国語の勉強ならiTOP英中韓会話へ!

iTOP Wi-Fi - 英会話 大阪ならiTOP英中韓会話

大阪で英会話、TOEIC, 英検、中国語、韓国語の勉強ならiTOP英中韓会話へ!

 

 

iTOP英中韓会話専用Wi-Fiを生徒様に無料で提供いたします。

携帯電話、iPadなどのWi-Fi設定画面で”iTOP”をクリックし、パスワードを入力してください。

 

*英会話 大阪, 中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話!

 

エレベーター停止のお知らせー英会話 大阪ならiTOP

大阪で英会話、TOEIC, 英検、中国語、韓国語の勉強ならiTOP英中韓会話へ!

 

 

 

iTOP英中韓会話が入っているビル大阪なんばの三協ビルで、11月28日(木)14:00-15:00の間、エレベーター点検作業のため、一時運転を停止いたします。生徒様にはご不便をお掛けしますがご協力の程宜しくお願いいたします。点検時間帯よりちょっと早めのご来校をお願いいたします。

 

iTOP英中韓会話 事務局

 

* 英会話 大阪、中国語、韓国語の勉強ならiTOP英中韓会話!

東京大学で英語と中国語をー英会話 大阪ならiTOP英中韓会話!

先週、日本経済新聞に下記の記事がありました。東京大学の国際的な人材育成プログラムとして、英語と中国語を集中的に特訓するとのことでした。英語はわかりますが、英語と並んでフランス語、ロシア語とかではなく、中国語が対象になってるとことはちょっと驚きました。若しかしたらこれからの世界は英語だけではなく、中国語も英語に劣らない勢いで世界に広がるかも知りません。まさに中国語の勉強は「今でしょう。」:)

 

 

東大、国際的な人材育成プログラム 14年度から 

2013/11/15 13:32 日本経済新聞
 
 

 東京大は15日、国際的に活躍する人材育成プログラムを2014年度から始めると発表した。英語や中国語など語学を集中的に特訓し、海外サマープログラム参加を義務付けて奨学金を給付する。国際的に有名な研究者を招いて講義もする。吉見俊哉副学長は「企業や国際機関などで活躍する実践的能力を持った人材を育てたい」としている。

 プログラムは2段階で前期課程と後期課程に分かれる。前期課程は約300人を対象とし、英語と中国語の語学教育を強化。学期末試験の成績に応じて入れ替える。

 後期課程は16年の3年生からが対象で約100人を選抜。海外のサマープログラム参加を義務付ける。学生自身が学部横断的な研究テーマを設定し、教授や院生が指導する。卒業認定の単位には含まれない。

 後期課程のプログラムの選抜基準は英語能力テスト「TOEFL」などで高得点を持っていることと必要な科目を履修していること。前期課程に参加している必要はない。後期課程のプログラム修了者には修了証を交付する。

*英会話 大阪, 中国語, 韓国語ならiTOP英中韓会話!

愛人が恋人?日本と中国で意味の異なる言葉

中国語と日本語はともに漢字を使用しているが、意味が異なる単語も多々存在する。中国人ブロガーが日本語と中国語で同じ漢字を使っていながら意味の異なる単語を紹介している。以下はその要約。

  ◆愛人

  日本語の中では不倫相手の意味だが、中国語では「恋人」もしくは「配偶者」を指す言葉である。

  ◆汽車

  中国語での汽車は日本語での「自動車」の意味となる。逆に、日本語での汽車は中国語では「火車」となる。

  ◆麻雀

  マージャンは中国から伝わった娯楽であるが、伝来の過程で中国語の「麻将」が「麻雀」と変化してしまった。ちなみに、中国語で「麻雀」といえば、小鳥の「すずめ」を指す。

  ◆娘

  中国語で「娘」と書けば、それは母親など自分よりも身分の高い女性を指す意味となるが、日本語では自分の女児を指す言葉となる。

  ◆湯

  中国語ではスープの意味である。日本語では沸かした水の意味であり、温泉などで「女湯」、「男湯」と分かれているのを見ると、中国人は奇怪に思うようだ。

  ◆経理

  中国語では経営者と言う意味であるが、日本語では会社における金の出し入れを管理する作業を指す。

  そのほかにも、手紙(中国語ではティッシュペーパーの意味)、走(歩く、行くの意味)、1倍(2倍の意味、同様に2倍の際は3倍の意味)など意味の異なる単語は数々存在する。中国人と筆談をする際にはぜひ注意してほしい。

*英会話 大阪, 中国語, 韓国語ならiTOP英中韓会話!

中国語勉強法:中検2級合格者への私のおすすめ

先日日本の中国語検定試験(中検)2級に合格した方(Mさん)が体験レッスンにきました。中検2級はかなりのレベルなので、中国語で自分の意思を表現するにはほとんど問題ありませんでした。

Mさんによると、普段自分で中国語の本を読んだり、中国のサイトを見たりしてるんですが、やはり中国語で話す機会があんまりないので、どうすればいいかわからなくて来たと言いました。

 

Mさんへの私のおすすめ勉強法:

 

1 今までしていた家での中国語の読書、ネット閲覧などは続けてもよい。

 

2 レッスンでは特定の教科書を使わずに、その時その時の中国語で書かれた最新のニュースやMさんの興味のある分野のものを読みながら、新しい単語とか表現が出てたら覚えていく。

 

3 レッスンは概ね半分は最新の中国語の資料を読み、残り半分は中国語でのFree Talk形式で行う。

 

4 Mさんは別に中検1級資格はいらないと言いましたが、私は2級ここまで来てたら、1級に挑戦しないのはもったいないと言いました。もうちょっと頑張れば行けるのに。別に1級資格の目当てではなく、それも一つの客観的な評価ですし、受験勉強も勉強だからです。本人がどうしても受けたくないなら仕方ないですが、それでもレベルは1級レベルまでアップしましょうと言いました。

 

5 普段勉強するなかでもいいし、中国語に関する質問があれば、なんでもどこかでメモって、レッスン時に持ってきて、聞いてくださいとおすすめしました。自分から積極的に質問とかを見つけ、主導的に勉強したほうがいいでしょう。

 

*英会話 大阪, 中国語, 韓国語ならiTOP英中韓会話!

 

 

北京大学在籍生iTOP英中韓会話講師にー英会話 大阪, iTOP

英会話 大阪, 中国語, 韓国語ならiTOP英中韓会話!

iTOP英中韓会話に中国ナンバーワンの名門大学ー北京大学の在籍生で、今は日本の某名門国立大学に交換留学生として来ている葉先生が赴任しました。広東省出身の葉さんはもちろん広東語も教えられます。

本当に「才女中の才女」と言っても過言ではないと思います。受験生の数、競争率などを考えると、日本の東京大学へ入学することよりも遥かに難しいことでしょう。彼女の在日期間も約1年しかないので、才女から中国語、広東語などを習いたい方は是非この機会をお見逃さないでくださいね。

 

英会話 大阪, 中国語, 韓国語ならiTOP英中韓会話!

中国の故郷には初雪が、、、

英会話 大阪, 中国語, 韓国語ならiTOP英中韓会話!

英会話 大阪, 中国語, 韓国語ならiTOP英中韓会話!

昨日私の故郷、中国の吉林省では今年の初雪が降ったようです。友人らがその写真を送ってきたので、ここに載せます。

 

写真を見る限り、初雪としてはかなりの量に見えます。これから向こうは寒い冬が続くと思います。一番寒い時は氷点下40度近くまで下がりますからね。冗談で私たちは冬は「小便をしたらすぐ凍って放物線になるんだ」と言いますが、、、(笑)

 

しかし、大阪ではなかなか見えないこの雪の風景を見ると、なんか生まれ育った故郷を思い、懐かしく感じます。

向こうにいる家族、友人らが今年の寒い冬も無事に過ごすことを祈ってます。。。

 

 

英会話 大阪, 中国語, 韓国語ならiTOP英中韓会話!
英会話 大阪, 中国語, 韓国語ならiTOP英中韓会話!

「初心忘るべからず」ー 英会話 大阪, iTOP

「初心忘るべからず」ー英会話 大阪, iTOP

英会話 大阪, iTOP英中韓会話、中国語、韓国語
「初心忘るべからず」

これは私の家の冷蔵庫に貼っている車運転初心者マークです。

とっくに初心者運転期間は過ぎてますが、捨てずに家の台所にある冷蔵庫に貼って、毎日自分に言い聞かせています。「初心忘るべからず」と。

ちなみに、英語でこのことわざを言おうとしたら、多分 Don't forget your original intention/resolution.になるかと思います。直訳すると、つまり、あなたの最初の(オリジナル)決意、決心を忘れないでくださいの意味になります。

 

「初心忘るべからず」、言うのは簡単ですが、なかなか難しいです。人は調子に乗ると、ついつい初心を忘れてしまいますからね。仕事も、勉強も、最初始めた時の心境を常に思い出しながら、目標へ向かって頑張ることが一番大事だと思います。

 

*英会話 大阪, iTOP

iPhone5のテザリング機能を試すー英会話 大阪ならiTOP英中韓会話

iPhone5のテザリング機能を試すー英会話 大阪ならiTOP英中韓会話

 

 

iPhone5にはテザリング機能が内蔵しています。私も最近知っていて、今は毎日バリバリ使っています。分かりやすく言えば、iPhone5がWiFi ルーターの役割をしてるとのことです。外出先どこでもこのiPhoneのテザリング機能を活用してパソコンも、iPadもWiFiでネットができます。非常に便利で、費用は月々500円。しかも、何台の機器に同時接続が可能ですし、テザリング中でも、電話に出たり、掛けたりすることができます。

 

テザリングとは英語のTetheringから来た言葉で、Tetherの意味はもともと動物の馬や牛などの「つなぎ綱」の意味です。それが、今はiPhoneと繋ぐパソコンやほかの電子デバイスの意味で使われているようです。

 

iPhoneのテザリングネット接続速度はEmobileやWiMaxのような月々約3000円かかる専用Wi-Fiルーターより速度が遅いと言われてますが、私が使ってみたところ、普通にネットを見たり、ホームページを更新したりするにはまったく問題ありませんでした。今このブログも実はiPhoneのテザリングを使って更新しています。たくさんの動画などを見ない限り、多分そこそこ使えると思います。今のところ、大満足です。

 

*英会話 大阪、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話

 

 

英会話 大阪, iTOP英中韓会話、中国語、韓国語
英会話 大阪, iTOP英中韓会話、中国語、韓国語

中国語で”向前看”の意味とは?

英会話 大阪, iTOP英中韓会話

先日中国語の授業で”向前看”(Xiang Qian Kan)というフレーズが出ました。

”向前看”のもともとの意味は文字通り、「前を向いて見る」の意味ですが、最近中国国内ではこの”向前看”を”向銭看”の意味で使うケースが増えています。前の”前”の漢字とお金を意味する”銭”の漢字の発音が中国語ではまったく同じであり、尚且つ今中国国内で国民の大半が”向銭看”という立場を取っているからでしょう。つまり、みんながお金に向いて走ってる意味で使われてるとのことです。

 

確かに昔の貧しい時の中国とは違って、今の中国ではなんでもお金が第一という風潮があるような気がします。時々、日本のテレビでは中国で行われている「反日デモ」の模様を放送しますが、中国にいる知人に聞いたらあれは大半がヤラセで、デモの人々はお金をもらってやるか、或いは能力がなく、職業のない人たちが集まっ騒ぐだけのことだと言いました。なぜなら、いわゆるちゃんとした人はお金儲けで忙しくて、デモのところか、中国国内の政治にもまったく関心がない人も多いそうです。なんでもお金目当てで、お金が第一と言う「拝金主義」が台頭しているようです。これも中国発展のプロセスの一つだと思います。

 

やはり、「向銭看」ではなく、前を向いて進む「向前看」べきでしょう。

 

*大阪で英会話、中国語、韓国語などの勉強ならiTOP英中韓会話!完全月謝制、外国人講師多数在籍、駅近!

 

 

 

 

英単語を覚える仕組みー英会話 大阪、iTOP英中韓会話

英会話 大阪、iTOP英中韓会話

今日はここで私なりの英単語覚え方を紹介します。他の言語も、例えば、中国語、韓国語も同じ方法で出来るんじゃないかと思います。よかったら皆さんぜひ一度試してみては如何でしょうか。

英語の場合、私の単語帳は下記のようになっています。この単語帳は実際に私が使っているものです。

* drop the ball# to make a blunder; to make a stupid or careless mistake

* go ballistic /b3’listik/ to become very angry

* ballistic missile n a missile that is fired into the air at a particular speed and angle in order to fall in the right place

* If you do, it’ll be like pumping air into a balloon until it explodes.(=don’t keep doing sth)

* baloney /b3louni/ [U] AmE nonsense; lies Dont give me that

* bamboozle /baem’bu:zl/ v to confuse sb, esp by tricking them

* He goes bananas. = He goes crazy.

* banishment /’baeniSm3nt/ [U]the punishment of being sent away from a place, esp from a country

* bank on sb/sth #to rely on sb/sth eg I am banking on your help.

* banter /’baent3r/ n/v friendly remarks and jokes

* bantering adj (of a way of talking) amusing and friendly eg There was a friendly, tone in his voice.

* bare minimum#just enough; the most basic or simple eg He did the bare minimum of work but still passed the exam.

* bargain basement n a part of a large shop/store, usu. in the floor below street level, where goods are sold at reduced prices e.g. bargain-basement prices

* barrage /’baera:3//b3’ra:3/ n/v 1 the continuous firing of a large number of guns in a particular direction, esp to protect soldiers while they are attacking or moving towards the enemy 2 a large number of sth, such as questions or comments, that are directed at sb very quickly, one after the other, often in an aggressive way eg a of questions/criticisms/ complaints

 

要するに、英語の場合は、「A, B, C, D, E, F, G,,,,,」の順で、辞書みたいに分類して書くのは、後で探しやすいからである。最初は単語が少なくていいんですが、単語量が増えると、この単語、前勉強したかが分からなくなってしまう。

韓国語の場合は「ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ,ㅂ, ㅅ,,,,,,」順で単語帳を作ればOKでしょう。

単語帳は作るだけでは、勉強にはならないので、後は繰り返して覚えることです。これが又大変に見えます。単語量が多くなると、一回或いは一日に全部覚える或いは復習するのは難しくなります。そこで、例えば、今日は「A」の下の単語だけ覚える、明日は「B」の下の単語だけ覚えるみたいに、自分で量を決めて、勉強を続けることです。すると、例えば、今日「A」の単語を覚えたとしたら、約25日後、又戻って「A」を覚えることになっている。このように、繰り返して勉強すると、必ず何時かは身に付くと思います。

何か説明が上手く出来ないけど、個別的に質問がある方は直接聞いてください。

*大阪で英会話、中国語、韓国語などの勉強ならiTOP英中韓会話!完全月謝制、外国人講師多数在籍、駅近!

「よろしくお願いします」を英語でなんていうんでしょう???

時々生徒さんからタイトルのような質問を受けます。

 

日本語の「よろしくお願いします」を英語でなんていったらいいでしょうか、と。

 

や、実に困りましたね。なぜならこのような日本語の表現は日本語或いは日本人独特の表現なので、英語にはそもそもこういう言い方がないですからです。引いて訳せば、

挨拶の時の「よろしくお願いします」は「Nice to meet you」 or 「Pleased to meet you.」になるんでしょう。

中国語には“请多关照”と言う表現があるけど、これも日本のドラマとかが中国へ入ってから出来た表現です。元々中国人或いは中国語にはこの表現はないので、今でも中国人は初対面の時、あんまり言いません。むしろ言ったほうが、ちょっと変に感じられます。

 

こう見ると、言葉って難しいですね。言葉の後ろにある文化的背景とかも関わってきますからね。逆に、こんな違いがあってこそ、外国語の勉強は面白いと言えるかも知りません。

他の質問とかあれば、是非私たちにぶつけてみてくださいね。それも勉強です。:)))

 

*大阪で英会話、中国語、韓国語などの勉強ならiTOP英中韓会話!完全月謝制、外国人講師多数在籍、駅近!

 

 

韓国の歌:K-POP 마이웨이(My Way)By 윤태규

韓国語歌詞:

아주 멀리 왔다고 생각했는데
돌아다 볼곳 없어(없네)
정말 높이 올랐다 느꼈었는데
내려다 볼곳 없네
처음에는 나에게도 두려움 없었지만
어느새 겁많은 놈으로 변해 있었어
누구나 한번쯤은 넘어질 수 있어
이제와 주저앉아 있을수는 없어
내가 가야하는 이 길에
지쳐 쓰러지는 날까지
일어나 한~번 더 부딪혀 보는거야

때론 큰 산 앞에서 무릎 꿇고서
포기도 하려 했어
처음처럼 또다시 돌아가려고
무작정 찾으려 했어
처음에는 나에게도 두려움 없었지만
어느새 겁많은 놈으로 변해 있었어
누구나 한번쯤은 넘어질 수 있어
이제와 주저앉아 있을수는 없어
내가 가야하는 이 길에
지쳐 쓰러지는 날까지
일어나 한번 더 부딪혀보는 거야

(마이웨이~~~~~~~~~~~~!!)

 

처음에는 나에게도 두려움 없었지만
어느새 겁많은 놈으로 변해 있었어
누구나 한번쯤은 넘어질 수 있어

 

이제와 주저앉아 있을 수는 없어

내가 가야하는 이 길에
지쳐 쓰러지는 날까지
일어나 한~번 더 부딪혀보는 거야
누구나 한번쯤은 넘어질 수 있어
이제와 주저앉아 있을수는 없어
내가 가야하는 이 길에
지쳐 쓰러지는 날까지
일어나 한번 더 부딪혀 보는거야
(마이웨이~~~~~~~~~~~~!!)

 

*大阪で英会話、中国語、韓国語などの勉強ならiTOP英中韓会話!完全月謝制、外国人講師多数在籍、駅近!

 

中国語のピンイン表

英会話 大阪, iTOP英中韓会話、中国語、韓国語
中国語ピンイン表

 

これは中国語の拼音(ピンイン)表です。中国から購入してきました。お値段は中国人民元10元、日本円で約100円ちょっとします。iTOPの壁に飾っています。紙ではなく、プラスチックぽいの材質です。多分中国の幼稚園生或いは小学生向けのものだと思われますが、外国語として学ぶ中国語の初心者にも役立つと思います。

 

中国語は発音が難しいと皆さん言っていますが、最初からきちんとこのピンインと声調を正しく覚えたらそんなに難しくないと思います。だって現に中国語のめっちゃ上手な日本人もたくさんいますからね。可愛い「ピンイン表」です。:)

 

 

*大阪で英会話、中国語、韓国語などの勉強ならiTOP英中韓会話!完全月謝制、外国人講師多数在籍、駅近!

iTOP公式ブログを始めました。

今日2013年11月11日からiTOP公式ブログを始めます。

 

このブログでは、iTOPからのお知らせ、キャンペーン情報など以外に、日々思っているiTOP講師・スタッフたちのことも書いていくつもりです。主な目的はこのブログを通して、皆様との理解を深めることです。

 

ブログは毎日ちょっとずつでも更新していくつもりなので、是非チェックしてみてくださいね。

 

iTOP英中韓会話 事務局

 

*大阪で英会話、中国語、韓国語などの勉強ならiTOP英中韓会話!完全月謝制、外国人講師多数在籍、駅近!

大阪大学図書館の「悲しすぎる台所事情」外国語学部なのに「中国語研究」「ロシア月報」等70冊購読中止

* 大阪なんばで英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。

   大阪大学外国語学部に附属する外国学図書館(大阪府箕面市)が、70冊を超える雑誌の購読中止を決めた。キャンパス内の図書館に雑誌の購読中止を知らせる張り紙が掲示され、学生から「まともな研究が出来なくなるのは残念」と困惑の声が上がっている。

 

   背景にあったのは資料費の大幅な削減。同じような問題は他大学でも起きており、大学図書館の台所事情が急速に悪化している。

予算激減で「新刊本が購入できなくなる」

 

   「決して独断と偏見で決めたわけじゃないんです」――外国学図書館の担当者はJ-CASTニュースの取材にこう答える。同図書館は、70冊にものぼる雑誌の購読契約を2016年度から打ち切った。購読中止が決まった雑誌の一覧は、貼り紙で館内に掲示。それを見ると、「AERA」「週刊東洋経済」など公立図書館でも読める一般誌だけでなく、「ロシア月報」や「英文學研究」「中国語研究」「フランス語学研究」といった外国語学部には必要と思われる学術雑誌も対象となっている。

 

   主な原因は、書籍をはじめとした学生用の資料に使える予算の激減だ。

 

「16年の1月に入って、16年度の学生用資料の予算が大幅に減らされることが分かりました。年々減ってはいたのですが、16年度の減り具合はかなり大きかったです」

   雑誌のほとんどは定期購読の契約で購入されている。予算の削減にともなってこうした購読料が財政を圧迫し、新刊本を購入する余裕がなくなった。「このままでは新刊本を購入できなくなる」―。そうしたやむを得ない事情もあり、雑誌の定期購読契約を更新する15年度末までに購読中止を決断した。

 

   図書館側は関係者らと対応を協議し、外国語学部の教員らにもアンケートをとった。そのうえで、購読を中止する雑誌をピックアップしたという。

 

「お金がないので、優先順位が高いものを残しました。公立図書館で読めるものや、特定分野にしか需要のないものは削らざるをえませんでした。どの専攻にも共通して必要と思われる雑誌を残すようにしています」

   現在、特定の専門分野でどうしても必要な雑誌は、個別の研究室などで購入してもらうよう教員に依頼しているという。とはいえ、同学部の言語専攻は全部で25を数える。これだけの雑誌を一度になくして、研究に支障は出ないのか。

 

 

「研究に支障が出ない、と言えば嘘になりますが、すべての雑誌を購入するのは予算の関係上とても無理です。今後も、ごく特定の分野に偏らない、共通に必要と思われる雑誌があれば契約を検討しますし、場合によっては今回購読中止となった雑誌の『復活』もありえます。ただ、いずれも予算次第ですね」

From J-Cast News

* 大阪なんばで英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。

 

斎藤工、”伊”映画祭でも女性に大人気

* 大阪なんばで英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。

俳優の斎藤工が現地時間24日、イタリアで開催中のヨーロッパ最大のアジア映画祭『第18回ウディネ・ファーイースト映画祭』で上映された映画『高台家の人々』(6月4日公開)の舞台あいさつに出席。上映後には、映画ファン、とりわけ多くの女性から囲まれ、日本に劣らない人気ぶりを発揮した。

 

 同作は、『ごくせん』『デカワンコ』などのヒット作で知られる森本梢子氏の人気漫画を実写化。口下手で不器用な分、“妄想”が大好きな主人公・木絵を綾瀬はるか、木絵の妄想を読み取る名門一家“高台家”の長男・光正を斎藤が演じるほか、水原希子、間宮祥太朗、大地真央、市村正親、シャーロット・ケイト・フォックス、夏帆、坂口健太郎、大野拓朗、塚地武雅、堀内敬子らが出演する。

 

 会場の新ジョバンニ劇場には約1000人を超える観客がつめかけ、場内は満席に。客層も10代・20代の男女から、同映画祭に長年通っているという50代・60代の地元民まで、さまざまな映画ファンが集まった。

 

 上映前には、斎藤が「Buonasera a tutti.(みなさん、こんばんは!)」とイタリア語であいさつ。「劇場のすぐ近くで食べた生ハムがとてもおいしかった」と初のイタリアを楽しんでいる様子を話し、締めのあいさつでは「Udine e bellissima!(ウディネ最高!)」と大きな声で思いを伝えると、観客からは大きな拍手が沸き起こった。

 

 斎藤は「3、4階席から笑い声が降ってくるようでした。この作品の大事な“妄想”シーンで、多くの観客が笑ってくれていて、次の“妄想”シーンがいつかいつか待ちわびている様子が伝わってきてうれしかった」と観客の反応を喜び、「改めて、映画というのは世界の共通言語だと感じましたし、この映画が一つの架け橋なれば」と確かな手ごたえを感じていた。

 

 同映画祭は、現地時間22日~30日まで開催。日本をはじめとして韓国や中国、台湾、香港といったアジアを中心とした国と地域から出品された60作品が上映され、最終日の30日に受賞作品が発表される。

From Oricon Style

* 大阪なんばで英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。

「ありがとう」世界の言葉で 夜の姫路城に投影

 「平成の大修理」を終えて1年を迎える世界文化遺産姫路城兵庫県姫路市)の白亜の大天守に7日夜、国内外から訪れる観光客への感謝のメッセージが英語や中国語など20の言語で投影された。

 昨年3月27日に大天守内部の公開が再開されて以降、入城者は今年2月に260万人を突破。過去最高だった173万人(1964年度)を超える人気ぶり。3月9日の「サンキューの日」にちなんで同市が企画した。

 7日は三の丸広場に据えられた投影機から大天守に「Thank you」「謝謝」などの言葉が次々と映し出された。米国の男子大学生(22)は「感謝の気持ちにいやされた」と話していた。8、9の両日も午後6時半ごろから同10時まで投影される。問い合わせは市観光振興課(079・287・3652)へ。

From Asahi Shinbun Digital

* 大阪なんばで英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。

 

各地で進む訪日外国人対応、大阪市交通局がNECの通訳サービス導入

中国語通訳に対応する「サービスマネージャー」が配置されているのは新大阪駅、梅田駅、東梅田駅、心斎橋駅、なんば駅、天王寺駅(午前中は日本橋駅に配置)の各駅(画像はプレスリリースより)
大阪市交通局は、外国人観光客向けの取り組みとして、4月1日から、大阪市営地下鉄の主要12駅でNECが提供する「クラウド型ビデオ通訳サービス」を導入したことを発表した。

 背景には、大阪市を訪れる外国人観光客の増加に伴い、大阪市営地下鉄の各駅においても外国語による地下鉄の乗換案内等の駅改札業務増加がある。同取り組みにより、外国人観光客への案内・対応をより効率的にすることを目指す。

 「クラウド型ビデオ通訳サービス」は、NECが提供する遠隔翻訳サービスで、各駅に配置されたタブレット端末からインターネットを介して、外国人観光客・駅職員と遠方にいる通訳者を高品質の映像で接続し、リアルタイムで通訳を行うというもの。

 通訳センター側のパソコンとタブレット端末間で画像共有ができるので、画面上で必要な資料を一緒に確認しながら通訳を行うといったことも可能だ。

 対応言語は英語・中国語(北京語)・韓国(朝鮮)語・ポルトガル語・スペイン語の5か国語。御堂筋線の新大阪駅、梅田駅、心斎橋駅、なんば駅、天王寺駅のほか、谷町線・中央線・堺筋線の主要駅など全12駅で本サービスを導入した。

 また巡回型案内専門職員「サービスマネージャー」の配置駅(新大阪、梅田・東梅田、心斎橋、なんば、天王寺)にも、1日より、中国語通訳職員(英語可)を配置したことも発表している。

 「サービスマネージャー」は地下鉄に不慣れな外国人観光客や高齢者などに積極的に声かけして案内を行うことを主な業務にしており、今回通訳を配置したことで、より充実したサービスの提供が可能になる。
From RBB Today
* 大阪なんばで英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。

 

南海電鉄、インバウンドに本腰へ

関西の空の玄関口として多くの海外旅行者が利用する「関西国際空港」。大阪市内と空港を結ぶ南海電鉄(本社:大阪市中央区)が、インバウンド旅客への案内を充実させるため、2016年4月末までに難波駅の行先案内板での4カ国語表示を進めている。

大きな液晶ディスプレイで、本線・空港線と高野線・泉北高速の発車時刻が一望できる難波駅3F北改札口の行先案内板
大きな液晶ディスプレイで、本線・空港線と高野線・泉北高速の発車時刻が一望できる難波駅3F北改札口の行先案内板画像一覧

これまで利用していた難波駅の行先案内板は、空港線開業直前の平成5年に更新したもの。広報担当者によると「20年以上経過しており、老朽化のために今回の更新を行う」とのこと。「更新にあたり4カ国語表示を導入し、各国語を鮮明かつ効果的に表示することに適した液晶ディスプレイを採用した」という。従来は日本語と英語のみだったが、増加するアジア圏の利用者による「乗り間違い防止につながれば」と中国語(簡体)、韓国語でも表示されることに。

「関西空港駅」の乗降人員は、平成22年の15,465人にから平成26年には22,157人と5年で43.2%増。難波駅の窓口にはiPadや4カ国語(英・中(繁体・簡体)韓)版のパンフレットが設置され、多言語対応できる総合インフォメーションセンターをおくなど、インバウンド対応に力を入れている。

From LMaga.jp

* 大阪なんばで英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。