「よろしくお願いします」を英語でなんていうんでしょう???

時々生徒さんからタイトルのような質問を受けます。

 

日本語の「よろしくお願いします」を英語でなんていったらいいでしょうか、と。

 

や、実に困りましたね。なぜならこのような日本語の表現は日本語或いは日本人独特の表現なので、英語にはそもそもこういう言い方がないですからです。引いて訳せば、

挨拶の時の「よろしくお願いします」は「Nice to meet you」 or 「Pleased to meet you.」になるんでしょう。

中国語には“请多关照”と言う表現があるけど、これも日本のドラマとかが中国へ入ってから出来た表現です。元々中国人或いは中国語にはこの表現はないので、今でも中国人は初対面の時、あんまり言いません。むしろ言ったほうが、ちょっと変に感じられます。

 

こう見ると、言葉って難しいですね。言葉の後ろにある文化的背景とかも関わってきますからね。逆に、こんな違いがあってこそ、外国語の勉強は面白いと言えるかも知りません。

他の質問とかあれば、是非私たちにぶつけてみてくださいね。それも勉強です。:)))

 

*大阪で英会話、中国語、韓国語などの勉強ならiTOP英中韓会話!完全月謝制、外国人講師多数在籍、駅近!