大阪大学外国語学部に附属する外国学図書館(大阪府箕面市)が、70冊を超える雑誌の購読中止を決めた。キャンパス内の図書館に雑誌の購読中止を知らせる張り紙が掲示され、学生から「まともな研究が出来なくなるのは残念」と困惑の声が上がっている。
背景にあったのは資料費の大幅な削減。同じような問題は他大学でも起きており、大学図書館の台所事情が急速に悪化している。
予算激減で「新刊本が購入できなくなる」
「決して独断と偏見で決めたわけじゃないんです」――外国学図書館の担当者はJ-CASTニュースの取材にこう答える。同図書館は、70冊にものぼる雑誌の購読契約を2016年度から打ち切った。購読中止が決まった雑誌の一覧は、貼り紙で館内に掲示。それを見ると、「AERA」「週刊東洋経済」など公立図書館でも読める一般誌だけでなく、「ロシア月報」や「英文學研究」「中国語研究」「フランス語学研究」といった外国語学部には必要と思われる学術雑誌も対象となっている。
主な原因は、書籍をはじめとした学生用の資料に使える予算の激減だ。
「16年の1月に入って、16年度の学生用資料の予算が大幅に減らされることが分かりました。年々減ってはいたのですが、16年度の減り具合はかなり大きかったです」
雑誌のほとんどは定期購読の契約で購入されている。予算の削減にともなってこうした購読料が財政を圧迫し、新刊本を購入する余裕がなくなった。「このままでは新刊本を購入できなくなる」―。そうしたやむを得ない事情もあり、雑誌の定期購読契約を更新する15年度末までに購読中止を決断した。
図書館側は関係者らと対応を協議し、外国語学部の教員らにもアンケートをとった。そのうえで、購読を中止する雑誌をピックアップしたという。
「お金がないので、優先順位が高いものを残しました。公立図書館で読めるものや、特定分野にしか需要のないものは削らざるをえませんでした。どの専攻にも共通して必要と思われる雑誌を残すようにしています」
現在、特定の専門分野でどうしても必要な雑誌は、個別の研究室などで購入してもらうよう教員に依頼しているという。とはいえ、同学部の言語専攻は全部で25を数える。これだけの雑誌を一度になくして、研究に支障は出ないのか。
「研究に支障が出ない、と言えば嘘になりますが、すべての雑誌を購入するのは予算の関係上とても無理です。今後も、ごく特定の分野に偏らない、共通に必要と思われる雑誌があれば契約を検討しますし、場合によっては今回購読中止となった雑誌の『復活』もありえます。ただ、いずれも予算次第ですね」
From J-Cast News
* 大阪なんばで英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
俳優の斎藤工が現地時間24日、イタリアで開催中のヨーロッパ最大のアジア映画祭『第18回ウディネ・ファーイースト映画祭』で上映された映画『高台家の人々』(6月4日公開)の舞台あいさつに出席。上映後には、映画ファン、とりわけ多くの女性から囲まれ、日本に劣らない人気ぶりを発揮した。
同作は、『ごくせん』『デカワンコ』などのヒット作で知られる森本梢子氏の人気漫画を実写化。口下手で不器用な分、“妄想”が大好きな主人公・木絵を綾瀬はるか、木絵の妄想を読み取る名門一家“高台家”の長男・光正を斎藤が演じるほか、水原希子、間宮祥太朗、大地真央、市村正親、シャーロット・ケイト・フォックス、夏帆、坂口健太郎、大野拓朗、塚地武雅、堀内敬子らが出演する。
会場の新ジョバンニ劇場には約1000人を超える観客がつめかけ、場内は満席に。客層も10代・20代の男女から、同映画祭に長年通っているという50代・60代の地元民まで、さまざまな映画ファンが集まった。
上映前には、斎藤が「Buonasera a tutti.(みなさん、こんばんは!)」とイタリア語であいさつ。「劇場のすぐ近くで食べた生ハムがとてもおいしかった」と初のイタリアを楽しんでいる様子を話し、締めのあいさつでは「Udine e bellissima!(ウディネ最高!)」と大きな声で思いを伝えると、観客からは大きな拍手が沸き起こった。
斎藤は「3、4階席から笑い声が降ってくるようでした。この作品の大事な“妄想”シーンで、多くの観客が笑ってくれていて、次の“妄想”シーンがいつかいつか待ちわびている様子が伝わってきてうれしかった」と観客の反応を喜び、「改めて、映画というのは世界の共通言語だと感じましたし、この映画が一つの架け橋なれば」と確かな手ごたえを感じていた。
同映画祭は、現地時間22日~30日まで開催。日本をはじめとして韓国や中国、台湾、香港といったアジアを中心とした国と地域から出品された60作品が上映され、最終日の30日に受賞作品が発表される。
From Oricon Style
* 大阪なんばで英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
「平成の大修理」を終えて1年を迎える世界文化遺産の姫路城(兵庫県姫路市)の白亜の大天守に7日夜、国内外から訪れる観光客への感謝のメッセージが英語や中国語など20の言語で投影された。
昨年3月27日に大天守内部の公開が再開されて以降、入城者は今年2月に260万人を突破。過去最高だった173万人(1964年度)を超える人気ぶり。3月9日の「サンキューの日」にちなんで同市が企画した。
7日は三の丸広場に据えられた投影機から大天守に「Thank you」「謝謝」などの言葉が次々と映し出された。米国の男子大学生(22)は「感謝の気持ちにいやされた」と話していた。8、9の両日も午後6時半ごろから同10時まで投影される。問い合わせは市観光振興課(079・287・3652)へ。
From Asahi Shinbun Digital
* 大阪なんばで英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
関西の空の玄関口として多くの海外旅行者が利用する「関西国際空港」。大阪市内と空港を結ぶ南海電鉄(本社:大阪市中央区)が、インバウンド旅客への案内を充実させるため、2016年4月末までに難波駅の行先案内板での4カ国語表示を進めている。
これまで利用していた難波駅の行先案内板は、空港線開業直前の平成5年に更新したもの。広報担当者によると「20年以上経過しており、老朽化のために今回の更新を行う」とのこと。「更新にあたり4カ国語表示を導入し、各国語を鮮明かつ効果的に表示することに適した液晶ディスプレイを採用した」という。従来は日本語と英語のみだったが、増加するアジア圏の利用者による「乗り間違い防止につながれば」と中国語(簡体)、韓国語でも表示されることに。
「関西空港駅」の乗降人員は、平成22年の15,465人にから平成26年には22,157人と5年で43.2%増。難波駅の窓口にはiPadや4カ国語(英・中(繁体・簡体)韓)版のパンフレットが設置され、多言語対応できる総合インフォメーションセンターをおくなど、インバウンド対応に力を入れている。
From LMaga.jp
* 大阪なんばで英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
大阪・南海なんば駅(大阪市中央区)構内に設置されている自動販売機で、5月8日(日)まで映画「スター・ウォーズ」の主要キャラクターフレームで写真撮影ができる。
これは南海電鉄とキリンビバレッジのコラボ企画で、デジタル・サイネージの自動販売機を使ったサービス。自動販売機自体にカメラがついており、ディスプレイで操作して写真を撮影することができる。撮影後、画面上にQRコードが表示され、それを読み取って画像を取得するというシステム。なおこのサービスは無料で利用できる。同駅を利用する際にはぜひ撮影してみよう。
設置場所は空港線の9番プラットフォーム。2階の中央改札口から入り、9番線につながるエスカレーターを上った付近にある。空港線ということで、外国の観光客が多く利用することもあり、日本語のほかに、英語、韓国語、中国語にも対応している。
From Kansai
Walker
* 大阪なんばで英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
英会話教室のイーオンは現役小学校教員を対象に「小学校の英語学習に関する教員意識調査2016」を実施。教員の9割以上が小学校英語教育の「早期化」に賛成し、約7割が小学校英語教育の「教科化」に賛成であることが明らかになった。
調査は、今春イーオンが東京・大阪にて初めて開催した「小学校教員向け英語指導法セミナー」に参加した現役小学校教員65人を対象に実施したもの。文部科学省により方針決定がなされた学習指導要領の全面改訂による小学校での英語教育環境の変化について、実際に現場で教えている教員たちがどのように考えているのかについて調査した。
小学校における英語学習の3~4年生への前倒し(早期化)について意見を尋ねたところ、65人中59人が「賛成」と回答。9割以上が現在5~6年生で行われている「外国語活動」の早期化について肯定的で、「早いうちから英語に触れることが大切」「早ければ早いほど発音をしっかり真似できる」「慣れ親しみを目的とした英語活動は早く始める方がいい」と、早期から英語に触れる機会を設けることの重要さを多くの教員が意識している結果となった。
2020年より5年生からの英語教育が成績のつく科目として「教科化」されることについては、45人が「賛成」69%、20人が「反対」31%という結果に。早期化と比較するとやや票が割れる結果となり、「評価がつくのは教師の負担を増やすだけ」「評価によって小学生の段階で英語に苦手意識を持つのがもったいない」など、教科化に伴う「評価」の扱い方に疑問や不安を抱いているようすが見られた。
また、教員自身の英語スキルアップに関しては、71%となる46人が「1日1時間未満」、21%が「全く取れない」と回答。9割以上の教員が、現状自身の英語スキルアップのための学習の時間を1日の中でなかなか確保できていない状況が明らかになった。一方、週単位では「週1~3時間」が63%、「週4時間以上」が9%と、休日など限られた時間の中で求められるスキルアップのための時間を確保しようとするようすが伺えた。
所有する英語関連資格について尋ねたところ、「英検」がもっとも多く約半数の33人が所有していると回答。内訳としては、「2級」13人、「3級」8人、「準2級」6人、「準1級以上」は4人であった。文部科学省が英語教員を目指す全学生に習得すべき教育内容として示している「コアカリキュラム」試案によると、中高の教員養成で英検準1級レベルの英語力を身に付けることを
全体目標として掲げており、小学校教員養成では数値目標こそ掲げられていないものの、現時点では小学校教員の準1級レベル以上の所有者は少数であるようだ。
From ReseMom
* 大阪なんばで英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
飲料大手のダイドードリンコは、外国人観光客向けの自動販売機を大阪・難波に設置した。中国語などに対応していて、今夏までに約100台を大阪や京都の観光地を中心に広げていく。外国人の好きな飲み物のデータを集めて、同社は今後の商品展開などにも生かす。
同社によると、外国人向けに専用の自販機を開発するのは珍しい。増えている訪日客の需要の取り込みをねらう。
新しい自販機は、ボタンで日本語、英語、中国語、韓国語が選べる。例えば中国語を選択すると「謝謝(シェシェ)」(ありがとう)などと語りかけてくれる。
買うたびに抽選が行われる「ルーレット」の機能もあり、4桁の数字がそろえばもう1本もらえる。中国で縁起がいいとされる数字の「8」にあやかり、当たりは「8888」となるようにした。
選んだ言語や買った商品の情報は、自動的に集計できる。日本人とは異なる好みなどに応じて、商品を入れ替えることも検討する。
From Asahi Newspaper Digital
* 大阪なんばで英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
大阪はいつから中国になったのか。2月に神戸総局から大阪本社に異動し、大阪市内をかっ歩する中国人観光客の多さに驚いた。
着任して間もないころ、中国の旧正月にあたる春節の大型連休に大阪・ミナミを訪れる爆買い客を取材した。一度の買い物で数万円を使うケースはざらで、地元の商店街や百貨店は「歓迎」のプレートを掲げ、中国人客向けに特典を用意するなどして需要の取り込みに躍起になっていた。
ごみをまき散らしたりトイレを汚したりといった問題行動はあるが、多額のお金を落としてくれる“上客”だけに、注意を呼びかけながらもある程度は目をつむっているように感じた。
商店街は中国人客に埋め尽くされ、あちこちで中国語が飛び交う。日本人なのに肩身の狭い思いがした。
「中国人客は春節に限らず大阪に来ていて、もはや珍しい存在ではない。次のピークは花見の時期だ」
取材先の商店街関係者から聞いた通りだった。
今月、花見の名所として知られる大阪城公園(大阪市中央区)に足を運ぶと、中国人客らが大型観光バスで続々と乗り付けていた。
売店では団体客がフランクフルト1本を買い求め、人数分に切り分けるよう要求したり、トイレを汚したまま立ち去ったりするなど、ミナミと同様に苦情が噴出していた。
「桜の枝を折り、花を落とすこともあるらしい」との情報を事前に聞いていたが、本当に見つけた。中国人のグループ客が、桜の枝を髪飾りにし、木を揺らして花びらが舞う中で記念撮影をしていた。何時間も張り込んでいたわけではないので、日常的にこうした暴挙が行われていると思わざるを得なかった。
ここは日本のはずだ。経済効果への期待から中国人客を歓迎する向きはあるが、数々の問題行動を「文化の違い」の一言で片付けてしまっていいのだろうか。
中国大使館(東京)は今年3月、花見の訪日客に初めて、「桜の枝を折ったり、樹を揺らして花びらを落とそうとしない」「ゴミは指定の場所に捨てるか、持ち帰ること」などの注意を促したが、受け入れ側も本腰を入れてマナーやルールの順守を呼びかける時期に来ている。
From Sankei West
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
駅などの公共施設や医療分野、会議などビジネス用途での活用も
観光やビジネス用途で新たな通訳システムを導入する動きが活発化している。日本を訪れる外国人は増加の一途をたどっているが、その一方で、さまざまな言語に対応できずトラブルに結びつくケースが増えている。通訳担当者がいなくてもクラウドコンピューティングなど最新の技術を活用することでキメの細かい通訳を行うシステムが開発されており、これが駅などの公共施設で採用されている。
NEC<6701>は4月1日から大阪市交通局に「クラウド型ビデオ通訳サービス」の提供を開始した。これは高品質なビデオ会議システムやスマートデバイス、5か国語対応の通訳サービスをトータルに提供するもので、地下鉄御堂筋線梅田駅など全12駅で外国人向けの翻訳サービスとして活用されている。また、凸版印刷<7911>はタブレットやスマートフォンのテレビ電話機能を活用した映像通話型の通訳サービス「とーく de TALK」の提供を今年3月から本格的に開始。日本語・英語・中国語・韓国語に対応したコンタクトセンターと映像通話サービスを活用したリアルタイムで高品質な通訳サービスの普及を目指している。
一方、ブイキューブ<3681>は多言語通訳サービス「V-CUBE トランスレーター」のサービス対応を強化している。これまでの一般通訳、手話通訳に加えて医療通訳を3月から新たに追加。一般通訳サービスでは対応ができなかった病状や医薬品の説明など、難しい専門用語の多い医療分野でも遠隔から通訳を行うことを可能にした。東芝<6502>は昨年10月に日英・日中通訳機能を備えた外国語会議支援システムを開発。従来翻訳が難しかった日本語の話し言葉を翻訳しやすい単位・表現に変換する整文技術などを取り入れており、会議参加者の外国語会議の内容理解度を大幅に向上することを確認している。ビジネス用途でも通訳システムの導入が期待できそうだ。
From Kabutan
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
今世紀最高の平均視聴率23・5%(ビデオリサーチ調べ、関東地区)を記録したNHK連続テレビ小説「あさが来た」の五代友厚役でブレイクしたのが、俳優のディーン・フジオカ(35)だ。女性視聴者の心をわしづかみにし、劇中で亡くなった後には「五代さまロス」という言葉まで生まれた。香港、台湾で経験を積み、ようやく日本でのチャンスをつかみ取った苦労人。役者だけでなく、ミュージシャンとしての顔も持つ多才ぶり。ベールに包まれた魅力に迫った。
落ち着いた口ぶり、柔らかな表情。自然と雰囲気に引き込まれ、気が付けば“ディーンさま”のとりこだ。人気ぶりもうなずける。
「あさが来た」で演じたのは、近代大阪経済の父と呼ばれた五代友厚。1月22日放送分で亡くなったが、女性視聴者の「五代さまロス」がやまなかったため、ヒロイン・あさ(波瑠)の夢の中のシーンとして、2月22日放送分で異例の再登場を果たした。
こうした世間の反響の大きさに、ディーンは「タイミングの妙ですかね」と謙遜する。「自分がどう受け止めていられているかは、正直よく分からない。一つ言えるのは、五代友厚が、世の中に影響を与えるような偉大な人物だったということ。それだけです」
海外での活動期間が長く、“逆輸入俳優”という言葉で例えられた時期もあったが、五代役によって、日本での芸能活動の道が大きく開いた。「少し前であれば、変わった人、と物珍しさから僕を見ていたと思う。自分の祖国で、多くの方々にポジティブな形で興味を持ってもらえるのはうれしい。自己紹介が終わったような気分。大きな達成感はありますが、ここがゴールではない。ここからがスタートだと思っています」
高校卒業後、米国シアトルに留学し、大学生活を過ごした。大学卒業後は米国に永住するつもりだったが、「9・11」同時多発テロ事件以降、ビザの発給が厳しくなった影響もあって断念。大学教授から言われた「これからはアジアの時代だ!」という言葉に導かれるように、アジアを旅した。この世界に入ったのは2004年、香港のクラブイベントに参加したことがきっかけ。モデルとしてスカウトされ、第一歩を踏み出した。
右も左も分からない異国の地で過ごした経験が、ディーンを形成し、大きな財産になっている。「日本では住んでいる国の中だけで仕事が成立するけど、香港ではそうはいかない。2週間に1回、中国大陸やマカオ、欧州に仕事に行っていた。ほとんど白人で僕1人アジア人、なんてこともざらにあった。多様性が当たり前の状況で生きてきた。むしろ、それが普通なんです。その時に出会った人、環境に感謝したい」
香港で活動後は台湾、インドネシアと活動拠点を移していく。「定住地を持たず、移住生活を送る」遊牧民になぞらえ、自らを「ノマド(遊牧民的)俳優」と称する。日本で本格的に活動を始めたのは昨年に入ってから。「1年前は、日本で連続して仕事がもらえるかは分からない状況だった。連続するこの流れを断ち切ってまで、今は他の国のオファーを受けようとは思わない。この10年間くらい、広く浅くの活動になってしまったけど、1つの場所(国)で腰を据えて仕事をすることにも、すごく興味があります」
ディーンには、ちょっとやそっとのことでは動じない精神的な強さがある。アジア圏での経験が、彼をタフにさせた。日本との違いについて「中華圏にはフレキシブル(柔軟)に対応する独自の強さがある。計画性、企画力で比較すれば、日本が格段に上。でも、物事の予定を立てられない民族性だからこそ、その時々の天気、風向きを見て決断を変えていける。身のこなしがあるんです」と語る。
「俳優」「声優」「歌手」などの肩書はさまざまだが、こだわりがない。理由は明確だ。「世界では、国籍をいくつ持っていたって、言語をいくつ話せたっていい。それだけダイナミックなんです。そういう人たちが僕の周りに何人もいて、導いてくれた。俳優は俳優だけ、ミュージシャンは音楽だけ、決してそうじゃない。彼らが司会や映画監督、作曲をやっているのを見てきた。日本の皆さんには『俳優』として自己紹介をさせてもらったから、僕が役者以外の活動をしていたら驚きがあるかもしれない。でも、僕にとっては自然なことなんです」
先月30日、2008年から13年までの音楽活動をつづったアルバム「Cycle」を発売した。英語をベースにした曲が多いが、日本語、中国語をミックスした「Sweet Talk」、英語と日本語の「Priceless」など多種多様。収録曲10曲全ての作詞・作曲を行っている。母親がピアノの先生だった影響で、幼少期から音楽が身近な環境で育った。中学、高校、米国留学時代にはバンドを組んでギターを担当。「ミュージシャン・ディーン」もあるべき姿なのだ。
「人生の節目で、音楽に助けられてきた。音楽と真剣に向き合っている部分を知ってもらいたい。自分を知ってもらうきっかけの一つが、たまたま俳優だった。パッション(情熱)がある限り役者業を続けていきたいし、同じくらいの気持ちで音楽活動もやっていきたい。上手に両立させていければ」
今年で36歳になる。これまでの人生を、遠回りだとは思っていない。「自分のやってきたことに対して、良い部分、悪い部分、全てを受け止めてやってきたつもり。人生はいい時も、悪い時もある。自分の進路、ジャッジに対して、これまでの経験を反映させてこられたと思う。過去の自分に感謝しないといけない。1つの国にとどまってキャリアを積むことはできていないけど、さまざまな国と地域で経験を積み重ねた結果が、こうして存在できていられるんだと思う」
12年に結婚し、双子(1男1女)の父親でもある。ジャカルタに家族を残しているため、ライン、チャットでやり取りをするのが日課だが、遠く離れて暮らす家族に寂しい思いをさせているのも理解している。「これからは仕事と家族。両方がうまくいくやり方を考えないといけない」
すでにNHKドラマ「精霊の守り人 シーズン2」(綾瀬はるか主演、17年1月スタート)の出演が決まるなど、がむしゃらに日本での芸能活動にまい進する。「エンターテインメントを通して日本の良さ、アジア人の可能性を他国で伝えていきたい」とディーン。将来、日本を代表するアーティストとして世界に羽ばたくつもりだ。(ペン・加茂 伸太郎、カメラ・頓所 美代子)
◆ディーン・フジオカ 1980年8月19日、福島県生まれ。35歳。千葉県内で育ち、高校卒業後に米国留学。2015年「探偵の探偵」で連ドラ初出演。16年1月期TBS系「ダメな私に恋してください」に出演。12年に中国系インドネシア人女性と国際結婚、子供は双子(1男1女)。「ディーン」はホームステイ先の父親に命名されたニックネーム。香港では「クレイジー」などの意味があり、気に入って使い始めた。180センチ。血液型A。
From スポーツ報知
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
急増する訪日外国人客(インバウンド)を吹田市内に呼び込もうと、同市と吹田にぎわい観光協会は、市内の観光スポットを4か国語で紹介したフリーペーパー「att.SUITA CITY(アット 吹田シティ)」=写真=をつくった。
冊子は、万博記念公園や昨年11月に開業した大型複合施設「EXPOCITY(エキスポシティ)」、サッカーJ1・ガンバ大阪の本拠地「市立吹田サッカースタジアム」などの見どころを、写真を交えて、英語、中国語、韓国語、タイ語の4か国語で解説。歴史や文化、芸術、ショッピングなどの施設や店舗を紹介し、吹田市を満喫できるお薦めの観光ルートも案内している。A4判オールカラー、12ページ。外国人向けの人気フリーペーパー「att.JAPAN」を手掛ける「ファイネックス」(東京)と提携した。
1万部を作成。EXPOCITY内にある市の情報発信プラザ「Inforest(インフォレスト)すいた」や、市内の主な宿泊施設などで入手できる。吹田市は「インバウンドだけでなく在日外国人の観光需要も掘り起こし、地域経済の活性化につなげたい」としている。
From The Yomiuri Shimbun
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
ドラッグストアのココカラファインヘルスケアは5月から、来店した訪日中国人客向けに、スマートフォンを通じて商品情報を紹介するサービスを本格化させる。デジタルガレージと協業し、近畿地方など西日本エリアと、九州・沖縄エリアの店舗で実施する。
「商品を見てから購入を決めたい」というニーズを汲み取り、消費拡大につなげる。大手メーカーの化粧品やマスクなど訪日中国人客の需要が高い37商品が対象。これまで中国人客からは反響の薄かった商品も含め、情報提供の効果を探る。
商品棚の二次元コードをスマートフォンで読み取ると、中国語(簡体・繁体)で商品を詳しく説明したWebページが開く。別途、二次元コードを読み取れるアプリが必要。中国人客には店内の地図と情報提供のしくみを書いたチラシを配り、商品棚まで誘導する。
デジタルガレージは2月から大阪のココカラファイン店鋪でテストマーケティングを行っていた。中国人来店客62人に聞き取りをしたところ、半数近くが「その場で商品を見て購入」していた。「買い物リストをもとに購入する」人は2割だった。「情報ページが購⼊を考えるきっかけになった」という人は40人を超え、⼀部の商品は情報ページを見た数と販売数が同じになった。大阪店鋪での実施は4月30日まで。
From Adver Times
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
外国人観光客が急増している豊岡市の城崎温泉街で、関西電力の通信子会社「ケイ・オプティコム」(大阪市)が、スマートフォンの動画チャット機能を利用した通訳サービスの実証実験を始めた。土産物店や飲食店、外湯など計14か所で、外国人客と店主、従業員の会話を支援する。英語が得意な国内外の主婦や学生をインターネットで結び、在宅勤務で通訳として働いてもらう国内でも先駆的な試みだ。
昨年、城崎地域で宿泊した外国人は約3万1400人で、前年比2・26倍に急増。外国人観光客との意思疎通が課題となっている。
実験は4日に始まり、7店舗と七つの外湯が参加。28日まで午前9時~午後10時に行う。通訳を担うのは、在宅ワークサービス会社「うるる」(東京)が採用した20~50代の男女20人。交代制で常時2~3人が自宅で待機し、城崎の店舗や外湯から通訳の要望があれば、スマホの動画チャットで日本人と外国人の会話を聞き取り、英語と日本語に訳して相手に伝える。
11日は、土産物店「いたや」で実験を公開。市国際交流員のサマンサ・バロウさん(25)が観光客役になって「兄の2歳の娘のために浴衣がほしい」と英語でスマホに話しかけると、米国ユタ州にいる菅原桃子さん(25)が日本語に訳して店側に伝えた。経営者の三宅裕子さん(54)は「これまでは簡単な英単語を並べるしかなかったが、これは便利。中国語や韓国語なども加えて、早く実用化してほしい」と期待していた。
通訳した菅原さんは米国の大学院進学を目指して勉強中といい、「隙間時間を有効活用して、日本の国際化を応援したい。カメラを通して、外国人観光客の楽しそうな顔を見ていると、私も観光している気分になれる」と満足そうだった。
ケイ・オプティコムによると、在宅勤務の通訳者を活用することでコストを抑えられるといい、「料金はコールセンターを使う従来の通訳サービス(1か月3万~1万5000円程度)の半額が目標」。豊岡市の担当者も「外国人の誘客にどれだけ有効か、各店にヒアリングしたい」と話している。
From The Yomiuri Shinbun
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
インバウンド(訪日外国人客)誘致に取り組む池田市は、多言語の観光案内板を阪急駅前に設けた。都心部から離れた地域ではあるものの、外国人に人気のインスタントラーメン発明記念館といった施設があり、市担当者は「目的地まで迷わずにたどり着いてもらえれば」とアピールしている。
阪急池田駅前に設置された大型案内板 |
案内板は、阪急電鉄池田駅改札前の看板を改装したもので、横590センチ、高さ180センチ。
QRコードをスマートフォンで読み取ると、日本語、英語、韓国語、中国語(簡体字と繁体字)に自動翻訳したサイトを表示する。地図や音声でその施設まで誘導する仕組みだ。インスタントラーメン発明記念館や五月山動物園など市内の16施設を紹介している。
市によると、市内を訪れる観光客は年間160万人。このうち1割程度が訪日外国人とみている。市観光・ふれあい課の担当者は「土地勘がなければ、看板だけで目的地にたどり着けないケースもある。道に迷うことが少しでも減れば」と話している。
From 大阪日々新聞
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
阪神電鉄は、訪日外国人の利用者に対応するリアルタイム通訳サービスを、4月から従来の3駅を7駅(8カ所)に拡大して本格実施している。タブレット端末を活用し、通訳事業者を介して対応するサービスで、接客とコミュニケーションの向上を図っている。
外国人に対応するリアルタイム同時通訳のサービス。タブレット端末を活用してコミュニケーションもスムーズに(提供) |
同時通訳システムは、近年増加している訪日外国人に対応しようと、昨年9月から外国人の利用者が比較的多い梅田駅、神戸三宮駅、西九条駅で試験的に導入していた。
通訳業のプログレスト(大阪市北区、村井広宣社長)が提供するサービスで、同社と事業提携して実施。タブレット端末を介してネーティブオペレーターが同時通訳する。試験導入では、現場から「案内がよりスムーズになってよかった」と手応えがあった。
4月から新たに導入したのは、尼崎駅▽甲子園駅▽御影駅▽新開地駅-の4駅。駅長室がある全駅で対応でき、梅田駅には駅長室と助役室の2カ所となった。対応言語は英語、中国語、韓国語の3カ国語に加え、障害者向けに日本語での手話サービスも実施している。
外国人からは、目的地までの行き方を尋ねられるケースが多いという。現場の職員全員が外国語を話せるわけでもなく、阪神電鉄経営企画は「身ぶり手ぶりで大変だったこともあるが、システムを使うことで意思疎通がスムーズになった。すぐに対応できる」と話した。
From 大阪日日新聞
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
昨年、日本を訪れた外国人旅行者は過去最高の1973万7千人。来阪外国人旅行者数も716万人を超え、中国人観光客に代表される「爆買い」など商業施設やホテルは経済的恩恵を受ける。一方で、住民サービスやまちづくりを担う区にとって、観光施策は何をもたらすのか。関西空港からの直通電車の終着駅「なんば」にも接する、大阪の玄関口・大阪市浪速区では、「安心・安全」がキーワードになっている。
携帯タブレットを使い、観光客に区の観光案内情報を見せる職員(右) |
「Where are you from?」
先週金曜日の通天閣(浪速区恵比須東)。法被姿の浪速区職員がマレーシアからの観光客に、にこやかに話し掛け、英語版の大阪観光マップとともに、アンケートを手渡した。職員が区内の観光施設とホテルに出向き、観光客のニーズを把握する「まちなか観光案内」の試行実施だ。
大阪市の中心部に位置する浪速区。通天閣がある新世界や日本橋の電気街、大型複合商業施設など観光集客施設も集積する。一方で、観光客の動きは“点”であり、区内を周遊する“線”になっていないことが課題でもある。
区では、昨年3月に周辺の観光スポットも含めて紹介したガイドブックを作成。同7月には、区内の民間会社が開発した無料アプリケーション「カタポケ」でガイドブックを英語、中国語、韓国語と多言語化し、スマートフォンなどの電子機器で提供を始めた。
また、今回の試行実施に合わせて4カ国語対応の観光マップも新たに作成した。
区が観光に力を入れるのは、「にぎわいづくり」だと、市民協働課の武内真一郎担当係長は話す。
市内24区で最も面積が小さい同区の人口は、約4万4900人。単身者向けのマンションが多く、毎年人口の3割が入れ替わるという。
24時間運用の関西空港と結ばれる同区は、「24時間楽しめる街にしたい」と、木津市場の朝市のほか、湊町リバープレイスでの夜市も開催した。
区に人が周遊し、にぎわいができることで「安心・安全のまちづくりが達成できるのではないか。24時間快適に楽しめるのは、安心安全であるから」と武内担当係長。今後は、地域団体と連携しながら、まちの魅力向上や集客を図り、活気につなげたいとしている。
From 大阪日日新聞
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
大阪市交通局は4月1日から、市営地下鉄御堂筋線梅田駅など12駅で、タブレット端末を用いた外国人向け翻訳サービスを開始。クラウド型のビデオ翻訳サービスを採用している。NECが4月8日に発表した。
ビデオ会議システム、スマートデバイス、5カ国語対応の通訳サービスをまとめて提供するもので、案内サービスの充実を狙っている。
大阪市では昨今、外国人観光客が増加しており、地下鉄の駅構内でも外国語による案内掲示などが増加し、案内待ち時間が課題となっていた。
NECが提供するクラウド型のビデオ翻訳サービスは、地下鉄主要駅の各改札口に配置されたタブレットからインターネットを介して、外国人観光客と駅職員を遠方の通訳者に映像接続し、リアルタイムで通訳する仕組みになっている。
英語、中国語(北京語)、韓国(朝鮮)語、ポルトガル語、スペイン語の5カ国語に24時間365日で対応する。通訳者と利用者の端末間で画像共有することで、必要資料を一緒に確認しながら案内することもできる。
NECが独自開発した映像音声データのネットワーク配信技術により、遅延のない高画質なビデオ通話が可能であるという。
クラウド型のため専用システムの構築が不要。運用コストを低減する。タブレットに専用アプリケーションをインストールするだけで利用できる。
導入された12駅は以下の通り。
御堂筋線:新大阪駅中改札、梅田駅北改札・南改札、心斎橋駅北改札、なんば駅南北改札、天王寺駅西改札
谷町線:東梅田駅中西改札、天王寺駅南改札
中央線:森ノ宮駅東改札、谷町四丁目駅東改札、大阪港駅西改札
堺筋線:日本橋駅東改札、動物園前駅東改札
なお上記のほか、新大阪駅、なんば駅を巡回する案内専門職員サービスマネージャーも同様のサービスを提供する。
From ZDNET Japan
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
英文メールに何を付け加えたらいいの?
支払の通知
This is to inform you that we transferred money to your bank account yesterday.
昨日御社の口座にお振込みいたしました。
Could you please let us know when you receive our payment?
支払いをお受け取りになりましたら、ご連絡くださいますか。
このほかにも支払い後に発送のある場合は以下の文章などを付け加えるといいでしょう。
On receipt of our payment, please proceed with the shipment.
支払いをご確認いただけましたら、発送をお願いたします。
on receipt of ~ ~を受け取り次第
商品発送の通知
We are pleased to let you know that all items in your order were shipped by air today.
ご注文品を本日航空便で発送いたしました。
Please visit the following website and enter your tracking number to get un update on your delivery.
下記ホームページにて追跡番号を入力し、配送状況をご確認下さい。
ほかにも発送後に必要と思われるセンテンスも覚えておきましょう。
Could you let us know when you receive the product?
製品がお手元に届きましたら、ご一報いただけますか?
If there are any damaged or missing items, please let us know.
もしも、破損や不足などがございましたらご連絡下さい。
We are looking forward to receiving your next order.
またのご注文をお待ちしております。
荒井 弥栄 :Office Grace社長
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
海外旅行に行ったとき、やはり不安なのが言葉です。
多くの国では英語でコミュニケーションがとれます。私たち日本人は中学・高校と英語を習ってきたわけですから、ある程度は分かるはず。でも、現地のネイティヴに話しかけるときは勇気がいりますし、会話なんてとても出来ないと思っている方も多いのではないでしょうか。
しかし、英語が苦手でも少しの単語を覚えてしまえばこちらのもの、と言うのは通訳者のクリス岡崎さんです。クリス岡崎さんは新刊『30分で英語が話せる』(ダイヤモンド社/刊)で、誰もが知っている700語の英単語と6つの正しい発音を覚えるだけでネイティヴにも通じるようになると説明します。
特に、会話につまったときに便利な「あいづち」。クリス岡崎さんは「ネイティヴにとって“ほめ合うこと”はコミュニケーションの大事な要素」であるとし、良い話を聞いたとき、美味しいものを振舞われたとき、素晴らしいものに出会ったときなど、様々な場面で役立つ「あいづち」を紹介しています。
・「great」…「すごいよ!」「キョウレツだよ!」「すばらしい!」
・「wonderful」…「すばらしいよ!」「ステキすぎるよ!」
・「excellent」…「すばらしいよ!」「優秀だね!」(「wonderful」よりも少しエレガントな感じが出ます)
・「gorgeous」…「すばらしいよ!」「すごく楽しいね!」(豪華な感じ、セレブな印象を受けたときに使いましょう)
・「lovely」…「すごく愉快だ!」「魅力的だね!」「かわいいね!」
・「amazing」…「すごいね!」「驚いたな!」(比較的よく使われるそうです。驚いたときに使いましょう)
・「awesome」…「最高だよ!」「すばらしいよ!」(ストリート系で使われる表現です)
・「unbelievable」…「信じられない!」「嘘でしょ!?」「ありえない!」(文字通り「信じられない」と思ったとき使いましょう)
・「bravo」…「それはでかしたね!」(ちょっと陽気なニュアンスで)
・「splendid」…「それはステキだね!」「申し分ないね!」(ちょっとキザな表現。日本人はあまり使わないのでネイティヴからは驚かれるかも)
・「fabulous」…「それはすばらしいね!」「驚いたよ!」(「fabulous」は「伝説的」というニュアンスを含んでいます)
・「then?」…「で?」「それで?」(その話の続きが聞きたいときに)
褒めあうことはコミュニケーションの大事な要素です。
この12個のあいづちを駆使することで、相手の気分は良くなり、どんどん話をしてくれるはずだとクリス岡崎さんは言います。
ネイティヴと英語で話す上で大切なのは、正しい英語を使うことではありません。
「英語で話しかけること」
「自分の英語が通じて感動すること」
「英語が楽しくなること」
大切なのは、この3つです。楽しくコミュニケーションができれば、言いたいことは伝わります。12個のあいづちを使い分け、海外旅行などで実践してみてはいかがでしょうか。
(新刊JP編集部/金井元貴)
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
「Pinglish」(ピングリッシュ)という英語をご存じだろうか。
世界規模で急速に拡大しているスマホと、そこで利用されているメッセンジャーアプリでの英語での会話のことだ。日本ではほとんどの人が利用しているLINEだが、世界的にはWhatsAppやFacebookのメッセンジャーが多く利用されており、そこでは「Pinglish」という、簡易な英語で会話がされている。
2016年4月に「ジャニカの5秒で返信!英会話」という本を三修社から出版したジャニカが、2016年4月5日にイベントを都内で開催して、「Pinglish」の紹介をしていた。ジャニカはNHKでやっていた「えいごリアン」を見ていた世代にはお馴染みのタレントだ。メッセンジャーでメッセージが到着すると「Ping」とアラートがなることからジャニカはこのような英語を「Pinglish」と名付けた。「Ping me later!」( 後でSMS(ショートメッセージ)するね)のように「Text(テキスト)」と同じような感じで使われているそうだ。そういったテキストやスタンプなども含んだコミュニケーションツールの総称としてジャニカが「Pinglish」という名前を考え出した。
確かに海外の知人や友人の多くが利用しているのは見たことがあるが、「これは何を意味するのだろうか・・??」と思っていた用語、単語が多かった。例えば、メッセンジャーで海外の人が以下のような英語で表現をしているのを見たことがある人も多いだろう。
OMG:Oh My Gosh
WBU?:What about you?
MMM:yummy
NP:No Problem
GL:Good Luck
2moro:tommorrow
kk:Cool OK
tx:Thanks
(txxxxxxxと感謝の気持ちが強いほどxが多い)
GNSD:Good Night, sweet dream
などだ。このくらいなら、日本人でもなんとか文脈から読み取れるものもあるだろうが、以下のような「Pinglish」はもはや純粋な日本人の理解を越えている。それでも欧米ではメッセンジャーでは老若男女問わず、広く利用されているようだ。
303:Mom(綴りが似ているから)
S^:Whats up?(発音が似ているから)
143:I love you(それぞれの文字数)
Food is a 10(10は10段階の評価で最高だから「食事は最高」の意味)
P911(親がいる予感、やばい。Parentsと米国の緊急通報の911)
**//(ウィンクのマーク)
14AA41:One for all, All for one
意味を聞くと「なるほどな」と思うものの多い。日本人が「109」と書いて「トーク」と読ませようとするのも同じようなものだ。
海外では携帯電話の時代からショートメッセージ(SMS)を送信する文化があり、実は昔からこのような「Pinglish」は利用されていた。その背景として、SMSが20年以上前から利用されていた欧米では「SMSは1文字につきいくら」という料金設定だったので、利用者はSMS料金節約のために、このような短縮した英語が非常に発展した。さらに時代を遡ると、テレックスや、電報、その前のモールス信号の頃から、一文字いくらだったことから、省略英語は発達してきたそうだ。過去のFAXのマニュアルには「tx 4 YR FX(Thank you for your FAX)」は、学ぶべき英語として載っていたそうだ。このような背景から「Pinglish」はメッセンジャーアプリの普及によって、突然登場してきたものでも、決して若者だけの流行言葉ではないようだ。
そして欧米だけでなくアジア圏の人も「Pinglish」をよく使っている。世界規模でメッセンジャーアプリの普及によって、それらがコミュニケーションの中心になってきた。本でも海外の人とのメッセージのやり取りをする人が多くなるだろう。その時に「なんだ、この意味不明な文字は?」とか「文字化けか?」と思わずに、彼らはこういうスタイルでメッセージをするのだということと、それがどういう意味なのか、を理解しておくだけでも、慌てずにすむ。
またSMSの時代にはテキストで顔文字などを作成していたが、最近のメッセンジャーアプリはデフォルトでスタンプや絵文字が多数あるので、最近では海外でもテキストの顔文字は減少して、スタンプが多用されている。
ジャニカ曰く、「Pinglish」にはいろいろなパターンや法則があるが、人によっていろいろなルールがあるので、相手によって使う「Pinglish」を変えながら、いろいろと使ってみることを勧めている。もちろん意味がわからなければ、通じないこともあるだろうが、そこは友人同士だから、何とかコミュニケーションもできるのだろう。教科書には出ていないリアルなコミュニケーションの英語をちょっと覗いてみるのも面白い。
(佐藤仁)From Yahoo News.
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
京阪神の百貨店で、訪日外国人観光客(インバウンド)の取り込みに地域差が生じている。大阪ではインバウンドの売上高が約2割を占める店舗がある一方、国際港湾を擁する神戸は京都にも後れを取っており厳しい状況だ。神戸の百貨店は、伸び悩む国内景気を支える「爆買(ばくが)い」の取り込みに有効な手だてを見いだせないでいる。(長尾亮太)
老舗や高級ブランド店などが軒を連ねる大阪・心斎橋。大通りに観光バスが到着すると、多くの外国人団体客が降り立った。向かう先は、大丸心斎橋店だ。
同店は本館と南館、北館の3館があるが、昨年末から建て替えのため本館を閉鎖している。これに伴い、南館と北館の売り場を再編。南館は地下を除く全フロアをインバウンド専用に衣替えした。家電、化粧品、時計、薬、日本茶などが並び、店員と外国人客が話す中国語が館内を飛び交う。
同店では、売上高に占めるインバウンドの比率が年々拡大している。2013年度の3・1%から14年度は7・8%へと急増し、15年度は15年11月時点で19・6%に達した。運営する大丸松坂屋百貨店の担当者は「やり方次第では、インバウンドの需要をもっと取り込める」と手応えを感じている。
大阪では、高島屋大阪店でインバウンドの比率が約10%(15年3~8月)となり、阪急うめだ本店が「一ケタ台後半」、大丸梅田店も6・4%と、波及効果が広がっている。
京都でも大丸京都店が7・5%、高島屋京都店が約5%を占める。
三菱UFJリサーチ&コンサルティングの推計によると、近畿2府4県のインバウンド消費額は約4138億円(14年)。このうち大阪府が約2420億円と6割近くを占め、兵庫県は約359億円で1割に満たない。世界的な観光地である京都府は約1134億円で3割近くに上る。
大阪の最大の利点は訪日客の入出国拠点である関西空港から近いこと。三菱UFJリサーチ&コンサルティングでは、関西の中で大阪に爆買いが集中する理由について「関空に近く、帰国直前に大量に買い込めるため」と分析する。
一方、神戸の百貨店では取り込みの遅れが顕著だ。訪日客の主要ルートである東京-大阪間から外れており、「地域一番店」の大丸神戸店でも15年度のインバウンドの比率は1・9%と、大丸心斎橋店に遠く及ばない。
大丸神戸店は昨秋、インバウンドを狙って中国人に人気の総合免税店「ラオックス」を誘致した。現時点で「売り上げは思ったほど伸びていない」(ラオックス担当者)というが、大丸は「初めて訪日した観光客が東京、大阪、京都を巡った後、次の来日で訪れるのは神戸」とみる。
神戸の百貨店がインバウンドを取り込む方策について、同コンサルティングの鈴木明彦調査部長は「店の近くに大型バスを止められるよう行政と連携し、洋菓子など神戸らしい商品で差別化するべき」と提案している。
From Kobe Shinbun NEXT
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
韓国の女性お笑い芸人チョ・ヘリョンが実妹チョ・ヘスクと中国語講師になった。
チョ・ヘリョンはチョ・ヘスクと共にインターネット講義サイト「奇跡の中国語」を開設、中国語を教える講師になった。
チョ・ヘリョンは中国人民大学を卒業後、20年以上中国語教育にまい進してきたチョ・ヘスクに中国語を学んでから1年2か月で、HSK(漢語水平考試)5級を取得し、周囲に驚きを与えた。そんなチョ・ヘリョンがことし初めから、チョ・ヘスクと意気投合して中国語を教える仕事を始めたもの。
姉妹は企業、団体、芸能人、大学生、主婦など様々な人々と現場で直接会って、中国語を教えた経験とノウハウをもとにインターネット講義用の映像を制作してきた。簡単で楽しい彼女たちの講義映像はまるでバラエティ番組を見ているかのようで、「語学勉強は退屈で難しい」という偏見を破っている。
姉妹は「英語のように中国語も必ず学ばなければならない言語になった。韓国国民が中国語を話せるようになれば、経済発展にも役立ち、統一も早めることができると思う」とし「全国民が中国語を学ぶときまで『奇跡の中国語』を放送するのが目標」と伝えた。
From WoW!Korea
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
私が中国語に目覚めたのは、13年ほど前、突然北京1人旅を敢行し、言葉の不自由を痛感すると同時に、当時の中国の「熱情」に感銘して以来、鳴かず飛ばずではありますが、独学を続けてきました。
独学の弊害は初期の発音の導入に顕著で、3年くらい自分の名前が通じないこともありました。また、ヒアリングも含めた実践となると、駐在の機会も留学の機会もないことを言い訳に、お粗末極まりない。そんな私が今回、新HSKの6級にぎりぎりで合格してしまいました。
この事実こそ、昨年から完全に切り替わった新しいHSKの問題点を炙り出しています。
自分の恥をさらすようですが、中国CCTVのニュースを見ても字幕がなければ、よほど見知ったテーマのニュースでない限り、何を言っているのか半分以上わかりませんし、生活会話は何とかなっても、ビジネスシーンでは通訳に頼りっぱなし、そんな私が中国政府認定の資格で形だけでも最上級にいることが問題なわけですが、実際ヒアリングは60点に満たず、その分を筆記で稼いでの合わせ技合格です。
筆記は日本人に有利!欧米向けの改定?
実際に、新HSKは、基本的に漢字を使わない欧米人を対象に開発、改良したもので、現在、中国以外に唯一漢字を使っている日本人にとっては、読解問題や作文においては、他国と比べて圧倒的なアドバンテージがあります。もちろん、同じ漢字でもニュアンスは違いますが、大概の文章問題なら、日本語で斜め読みしても大意はつかめてしまうわけです。
逆に、11段階あった旧HSKの上位級は非常に難関で、実際に新旧受験された方で、新HSKの6級に合格しても、旧HSKの8級が不合格の人もいました。漢字が鬼門の欧米人にとっては、9~11級は至難の業で、言語学者でもないと難しいのでは?今般の新HSKへの改正は、ある意味、欧米人にも最上級を!そんな趣旨かと思えるくらいです。
数値はもちろん参考に。されど実用性が重要。
ちなみに弊社の日本人社員の一人は、旧HSKで10級を取得していますが、新HSKの6級は満点に近く、同じ6級でも、正答率は私が61%で、社員は99%での合格です。この先、多少の留学、赴任経験者の中から最上級に当たる新HSKの6級が続出すると思いますが、「何点での合格か?」「口頭試験の等級は?」「実際に使えるか?」を見極めないと、下手に採用基準や資格制度に導入すると大きなずれが生じます。
もちろん、ミッションに応じて、それぞれ語学を使う必要性も違います。資格試験も参考や目標にしながら、実用的な語学スキルを磨いていいきたいですね。
私が中国語に目覚めたのは、13年ほど前、突然北京1人旅を敢行し、言葉の不自由を痛感すると同時に、当時の中国の「熱情」に感銘して以来、鳴かず飛ばずではありますが、独学を続けてきました。
独学の弊害は初期の発音の導入に顕著で、3年くらい自分の名前が通じないこともありました。また、ヒアリングも含めた実践となると、駐在の機会も留学の機会もないことを言い訳に、お粗末極まりない。そんな私が今回、新HSKの6級にぎりぎりで合格してしまいました。
この事実こそ、昨年から完全に切り替わった新しいHSKの問題点を炙り出しています。
自分の恥をさらすようですが、中国CCTVのニュースを見ても字幕がなければ、よほど見知ったテーマのニュースでない限り、何を言っているのか半分以上わかりませんし、生活会話は何とかなっても、ビジネスシーンでは通訳に頼りっぱなし、そんな私が中国政府認定の資格で形だけでも最上級にいることが問題なわけですが、実際ヒアリングは60点に満たず、その分を筆記で稼いでの合わせ技合格です。
筆記は日本人に有利!欧米向けの改定?
実際に、新HSKは、基本的に漢字を使わない欧米人を対象に開発、改良したもので、現在、中国以外に唯一漢字を使っている日本人にとっては、読解問題や作文においては、他国と比べて圧倒的なアドバンテージがあります。もちろん、同じ漢字でもニュアンスは違いますが、大概の文章問題なら、日本語で斜め読みしても大意はつかめてしまうわけです。
逆に、11段階あった旧HSKの上位級は非常に難関で、実際に新旧受験された方で、新HSKの6級に合格しても、旧HSKの8級が不合格の人もいました。漢字が鬼門の欧米人にとっては、9~11級は至難の業で、言語学者でもないと難しいのでは?今般の新HSKへの改正は、ある意味、欧米人にも最上級を!そんな趣旨かと思えるくらいです。
数値はもちろん参考に。されど実用性が重要。
ちなみに弊社の日本人社員の一人は、旧HSKで10級を取得していますが、新HSKの6級は満点に近く、同じ6級でも、正答率は私が61%で、社員は99%での合格です。この先、多少の留学、赴任経験者の中から最上級に当たる新HSKの6級が続出すると思いますが、「何点での合格か?」「口頭試験の等級は?」「実際に使えるか?」を見極めないと、下手に採用基準や資格制度に導入すると大きなずれが生じます。
もちろん、ミッションに応じて、それぞれ語学を使う必要性も違います。資格試験も参考や目標にしながら、実用的な語学スキルを磨いていいきたいですね。
私が中国語に目覚めたのは、13年ほど前、突然北京1人旅を敢行し、言葉の不自由を痛感すると同時に、当時の中国の「熱情」に感銘して以来、鳴かず飛ばずではありますが、独学を続けてきました。
独学の弊害は初期の発音の導入に顕著で、3年くらい自分の名前が通じないこともありました。また、ヒアリングも含めた実践となると、駐在の機会も留学の機会もないことを言い訳に、お粗末極まりない。そんな私が今回、新HSKの6級にぎりぎりで合格してしまいました。
この事実こそ、昨年から完全に切り替わった新しいHSKの問題点を炙り出しています。
自分の恥をさらすようですが、中国CCTVのニュースを見ても字幕がなければ、よほど見知ったテーマのニュースでない限り、何を言っているのか半分以上わかりませんし、生活会話は何とかなっても、ビジネスシーンでは通訳に頼りっぱなし、そんな私が中国政府認定の資格で形だけでも最上級にいることが問題なわけですが、実際ヒアリングは60点に満たず、その分を筆記で稼いでの合わせ技合格です。
筆記は日本人に有利!欧米向けの改定?
実際に、新HSKは、基本的に漢字を使わない欧米人を対象に開発、改良したもので、現在、中国以外に唯一漢字を使っている日本人にとっては、読解問題や作文においては、他国と比べて圧倒的なアドバンテージがあります。もちろん、同じ漢字でもニュアンスは違いますが、大概の文章問題なら、日本語で斜め読みしても大意はつかめてしまうわけです。
逆に、11段階あった旧HSKの上位級は非常に難関で、実際に新旧受験された方で、新HSKの6級に合格しても、旧HSKの8級が不合格の人もいました。漢字が鬼門の欧米人にとっては、9~11級は至難の業で、言語学者でもないと難しいのでは?今般の新HSKへの改正は、ある意味、欧米人にも最上級を!そんな趣旨かと思えるくらいです。
数値はもちろん参考に。されど実用性が重要。
ちなみに弊社の日本人社員の一人は、旧HSKで10級を取得していますが、新HSKの6級は満点に近く、同じ6級でも、正答率は私が61%で、社員は99%での合格です。この先、多少の留学、赴任経験者の中から最上級に当たる新HSKの6級が続出すると思いますが、「何点での合格か?」「口頭試験の等級は?」「実際に使えるか?」を見極めないと、下手に採用基準や資格制度に導入すると大きなずれが生じます。
もちろん、ミッションに応じて、それぞれ語学を使う必要性も違います。資格試験も参考や目標にしながら、実用的な語学スキルを磨いていいきたいですね。
by小川 善久
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
TOEICプログラムの開発機関であるEducational Testing Service(ETS:米国ニュージャージー州プリンストン)は、TOEICテストの出題形式を変更します。今回の変更は、2016年5月29日(日)の公開テストから導入されます。
背景|出題形式の変更点|変更による影響|受験者とスコア利用者にとってのメリット|出題形式変更の概要|その他詳細
<背景>
TOEICテストは、グローバルビジネスにおける英語によるコミュニケーション能力を測るテストとして、1979年に第1回公開テストが実施され、2006年に出題形式が変更されました。2016年5月29日(日)の公開テストから導入される新しい出題形式には、日々変化する英語の使い方、そして世界における、日常やビジネスでの英語によるコミュニケーション方法が反映されます。
変更の理由についてETSのTOEICプログラム・エグゼクティブディレクターFeng Yu氏は、次のように述べています。
「英語の使い方は日々進化、変化しています。その変化に合わせて、テスト問題も進化、変化させる必要があります。TOEICテストが、現在使われている英語を反映し、そして受験者が必要とする英語のスキルを確実に測定するテストであるために、ETSでは、この度TOEICテストの出題形式を一部変更してまいります」
出題形式の一部は変更されますが、調査を繰り返し実施し、TOEICスコアの持つ意味が、出題形式の変更前後で変わらないことが検証されています。また、テストの難易度やテストの実施時間にも変更はありません。
変更された出題形式は、2016年5月に韓国と日本で実施されるTOEIC公開テストから導入される予定です。
変更の詳細は以下の通りです。
<リスニングセクションの変更点>
写真描写問題と応答問題の設問数が減ります。
会話問題の設問数が増えます。
会話問題の中に、発言が短くやり取りの多いものが加わります。
3名で会話する設問があります。
Elisions(省略形: going toが gonnaなど)、 Fragments(文の一部分: Yes, in a minute; Down the hall; Could you?など)を含む会話が流れます。
会話やトークの中で聞いたことと、問題用紙に印刷された図などで見た情報を関連づけて解答する設問が加わります。
会話やトークの中で話し手が暗示している意図を問う設問が加わります。
<リーディングセクションの変更点>
短文穴埋め問題の設問数が減ります。
長文穴埋め問題の一つの文章に含まれる設問が 4問になり、従来の単語や句に加え、一つの文を空欄に埋める設問が加わります。
テキストメッセージやインスタントメッセージ(チャット)、オンラインチャット形式で複数名がやり取りを行う設問が加わります。
読解問題で 3つの関連する文書を読んで理解する設問が加わります。
読解問題の設問数(1つの文書、複数の文書)が増えます。
<変更による影響>
出題形式の変更後もTOEICテストは、日常生活および職場環境で使用される英語力を評価する、公正かつ妥当な、そして信頼できるテストであることに変わりはありません。TOEICテストの全体的なクオリティや難易度、テストの実施方法にも変更はありません。
公式認定証のリスニングのAbilities Measured(項目別正答率)に、「フレーズや文から、話し手の目的や暗示されている意味が理解できる」という項目が新たに追加されます。これ以外には公式認定証に変更はありません。新たに追加される項目は、受験者とスコア利用者に受験者の能力に関する更なる情報を提供するものとなりますが、総合的なスコアには影響しません。 そして、今まで通りスコア同士を比較することも可能です。
<受験者とスコア利用者にとってのメリット>
受験者は、変更されたTOEICテストを受験することによって、現在のグローバルビジネスにおいて必要とされているコミュニケーション能力が備わっているということを証明することができます。企業や団体などのスコア利用者については、グローバルビジネスのコミュニケーションを成功させるために必要な英語能力を測るテストとして、TOEICテストを利用することができます。
団体特別受験制度(IP:Institutional Program、以下IPテスト)は、2017年度以降の導入を予定していますが、詳細については、日本におけるTOEICテストの実施団体である、一般財団法人 国際ビジネスコミュニケーション協会より、決定次第お知らせします。
変更される出題形式のサンプルや、TOEICテストに関する詳細は、TOEIC公式サイト(www.toeic.or.jp)をご参照ください。
【 TOEICテスト 出題形式変更の概要 】
現行のTOEICテストと変更後のTOEICテストの出題形式に関する概要は、以下の通りです。
<リスニングセクション>
現行TOEICテスト
<リスニングセクション>(約45分間)
パート
パート名
問題数
1
Photographs(写真描写問題)
10
2
Question-Response(応答問題)
30
3
Conversations(会話問題)
10 conversations
3 questions per conversation
30
(3×10)
4
Talks(説明文問題)
10 talks
3 questions per talk
30
(3×10)
計
Total
100
→
変更後のTOEICテスト
<リスニングセクション>(約45分間)
パート
パート名
問題数
1
Photographs(写真描写問題)
6
2
Question-Response(応答問題)
25
3
Conversations(会話問題)
13 conversations
3 questions per conversation
39
(3×13)
4
Talks(説明文問題)
10 talks
3 questions per talk
30
(3×10)
計
Total
100
<リーディングセクション>
現行TOEICテスト
<リーディングセクション>(75分間)
パート
パート名
問題数
5
Incomplete Sentences
(短文穴埋め問題)
40
6
Text Completion
(長文穴埋め問題)
12
(3×4)
7
Single passages(1つの文書)
9 single passages
2~5 questions per passage
28
Double passages(2つの文書)
4 double passages
5 questions per set
20
計
Total
100
→
変更後のTOEICテスト
<リーディングセクション>(75分間)
パート
パート名
問題数
5
Incomplete Sentences
(短文穴埋め問題)
30
6
Text Completion
(長文穴埋め問題)
16
(4×4)
7
Single passages(1つの文書)
10 single passages
2~4 questions per passage
29
Multiple passages(複数の文書)
2 Set-Based double passages
3 Set-Based triple passages
5 questions per set
25
計
Total
100
TOEIC 公式サイトより
伊藤忠商事は、2018年3月末までに全社員の4人に1人にあたる1000人が中国語を話せるようにする。2015年12月4日、日本経済新聞が報じた。正社員約4200人のうち、総合職の3400人が対象となる。
中国政府公認の中国語検定試験「HSK」に相当するレベル分けをした社内資格で、高度な会話ができる水準の上級者を200人に、流ちょうな会話レベルの中級者を300人、基本的な日常会話ができる初級者500人の育成を目標にする。
すでに取り組みは始まっており、現在、上級者と中級者がそれぞれ75人、85人前後で、初級者は約200人いる。育成対象者には、夜間や休日を利用しての語学教室での受講を義務付ける。受講費用はすべて会社が負担。中国語の研修予算は2014年度までは年間数千万円だったが、15年度以降は毎年数億円に引き上げる方針という。
同社は中国最大の国有複合企業、中国中信集団(CITIC)と手を組むなど、中国を最重要地域に位置づけている。
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
韓国語を勉強している人なら、一度は考えたことがあるTOPIK(韓国語能力試験)。韓国政府にも認定されている韓国語能力試験で、韓国語を勉強している留学生たちが取得を目指している語学試験です。
そんな韓国語能力試験は、韓国を除く国では年に4回の開催ですが韓国国内では年に6回開催されています。2016年には、1月・3月・4月・7月・10月・11月の開催予定になっています。試験料は、1~2級は35000ウォン、3~6級は40000ウォン。
試験会場は、ソウルを中心に韓国各地の指定の大学などで実施され受験会場は選ぶことが出来ます。試験の申し込みはホームページから可能(www.topik.go.kr)。
韓国の観光もいいですが、韓国語を勉強しているしているなら
ぜひ韓国国内で実力試しにTOPIKを受けてみるのはいかがですか?!
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。
日本だけでも年間240万人が受験している「TOEIC」。その出題形式が10年ぶりに一部変更され、今年5月29日に実施される第210回公開テストから導入される。そこで今回は、変更内容と対策をあわせて紹介していこう。
■変更内容
今回の変更では、実際に使われている英語表現が加わることになった。例えば、テキストやチャットなどのインスタントメッセージに代表される、近年よく使われるコミュニケーション形式、3人以上が参加する会話形式。そのほか、会話の情報と問題用紙の地図やグラフを関連づける問題なども加わる。それに伴い、問題数も変わってくる。
▼リスニングセクション(約45分間)の変更点
【Part1】写真描写問題/10問→6問
【Part2】応答問題/30問→25問
【Part3】会話問題/30問→39問
【Part4】説明文問題/変更なし
<要チェック>
・「going to→gonna」などの省略形や文の一部分(Yes, in a minute; Down the hall; Could you?)などを含む会話が流れる
・文が短く、やりとりの多い会話問題が加わる
・会話やトークの中で話し手が暗示している意図を問う設問が加わる
・3人での会話に関する設問がある
・会話やトークの中で聞いたことと、問題用紙に印刷された図表などの視覚情報を関連づけて解答する設問が加わる
▼リーディングセクション(約75分間)の変更点
【Part5】短文穴埋め問題/40問→30問
【Part6】長文穴埋め問題/12問→16問
【Part7】1つの文書問題/28問→29問、2つの文書問題/複数の文書になり、問題数は20問→25問
<要チェック>
・文書内の空欄に最も適切な一文を選ぶなど、文書の全体的な構成を理解しているかを問う設問が加わる
・テキストメッセージやインスタントメッセージ、オンラインチャット形式で複数名がやりとりを行う設問やカジュアルな表現も加わる
・3つの関連する文書を読んで理解する設問が加わる
・文書中で書き手が暗示している意図を問う設問が加わる
■役立つ対策は?
日本でTOEICテストを実施・運営する一般財団法人 国際ビジネスコミュニケーション協会(IIBC)のサイトに、新形式のサンプル問題が掲載されている。リスニングの音声サンプルもあるので、どのような点が変更されているのか確認しよう。
また、同法人から『TOEICテスト公式問題集 新形式問題対応編』も発売されているので、各パートの時間配分を確認したい人は本番前に活用し、流れを把握しておくと安心だ。開くと「国旗アイコン」が掲載されていて、どの国の発音なのか視覚で判別できるので、聞き取りが苦手な発音を知ることもできる(米国・英国・カナダ・オーストラリア)。
今回の改訂では、実践に近い英語表現が増えるので、海外の映画やドラマなどを視聴するのもいいだろう。また、有名人のツイッターをフォローすることでも、使える言い回しを覚えられるかもしれない。
団体特別受験制度(IPテスト)における出題形式の一部変更については、2017年4月に導入予定。
From Okinawa Times
* 大阪で英会話、中国語、韓国語ならiTOP英中韓会話へ。