愛人が恋人?日本と中国で意味の異なる言葉

中国語と日本語はともに漢字を使用しているが、意味が異なる単語も多々存在する。中国人ブロガーが日本語と中国語で同じ漢字を使っていながら意味の異なる単語を紹介している。以下はその要約。

  ◆愛人

  日本語の中では不倫相手の意味だが、中国語では「恋人」もしくは「配偶者」を指す言葉である。

  ◆汽車

  中国語での汽車は日本語での「自動車」の意味となる。逆に、日本語での汽車は中国語では「火車」となる。

  ◆麻雀

  マージャンは中国から伝わった娯楽であるが、伝来の過程で中国語の「麻将」が「麻雀」と変化してしまった。ちなみに、中国語で「麻雀」といえば、小鳥の「すずめ」を指す。

  ◆娘

  中国語で「娘」と書けば、それは母親など自分よりも身分の高い女性を指す意味となるが、日本語では自分の女児を指す言葉となる。

  ◆湯

  中国語ではスープの意味である。日本語では沸かした水の意味であり、温泉などで「女湯」、「男湯」と分かれているのを見ると、中国人は奇怪に思うようだ。

  ◆経理

  中国語では経営者と言う意味であるが、日本語では会社における金の出し入れを管理する作業を指す。

  そのほかにも、手紙(中国語ではティッシュペーパーの意味)、走(歩く、行くの意味)、1倍(2倍の意味、同様に2倍の際は3倍の意味)など意味の異なる単語は数々存在する。中国人と筆談をする際にはぜひ注意してほしい。

*英会話 大阪, 中国語, 韓国語ならiTOP英中韓会話!